_
_
_
_
_

“Es como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan”, insiste Luis Baraiazarra

El fraile carmelita ganó el Premio Nacional de Traducción, pero le fue anulado unas horas después

El ministro Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo, al jurar su cargo ante el Rey este viernes.
El ministro Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo, al jurar su cargo ante el Rey este viernes.Sergio Barrenechea (EFE)

El carmelita Luis Baraiazarra, que este jueves fue nombrado Premio Nacional de Traducción, y unas horas después fue anulado por el Ministerio de Cultura debido a un error del jurado del que dio cuenta EL PAÍS, ha insistido este viernes a EFE que se siente "como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca".

Baraiazarra (Meñaka, 1940) había recibido el premio por traducir del castellano al euskera las Obras Completas de Santa Teresa, sin embargo el presidente del jurado tuvo que llamarle para comunicarle que su obra no cumplía con las bases, por lo que el premio se anulaba. "Me siento frustrado tras tantas entrevistas y una tarde de felicidad", dijo el fraile carmelita la noche del jueves  a EL PAÍS.

La nota de prensa enviada la tarde del jueves por el departamento que dirige Íñigo Méndez de Vigo decía textualmente que “el Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015”, por lo que este diario se dirigió al ministerio para pedir una aclaración ante el error o una posible errata. Lo que se deducía de este documento es que Santa Teresa de Jesús escribía en una "lengua extranjera".

Tras confirmar el error, Cultura anuló el fallo del jurado y decidió volver a convocar al galardón para seleccionar a otro premiado este mismo año, pero que esta vez cumpla las bases de su propia convocatoria. El presidente del jurado le notificó el error al autor de Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena la misma noche del jueves vía telefónica.

"El presidente, José Pascual Marco, me pidió disculpas y me dijo que estaban avergonzados porque nadie se había dado cuenta de que el libro no entraba en las bases, ya que la traducción debe ser de una obra escrita en una lengua extranjera", ha señalado Baraiazarra este viernes. "Yo pensé: a mí me tiene que pasar esto. Es como a un niño que le dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca. Es algo raro que seguro que no habrá pasado en años", ha insistido.

El carmelita ha valorado, sin embargo, el "lado positivo" de este suceso, ya que se ha reconocido la calidad de la obra y su aportación al euskera y, al mismo tiempo, se ha hecho "propaganda" del libro.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_