_
_
_
_
_

Méndez de Vigo achaca la anulación del Premio Nacional de Traducción a ‘toda una serie de despistes’

El ministro y nuevo portavoz del Gobierno considera "razones técnicas" el no cumplir las bases y asegura que "los lectores" de EL PAÍS se dieron cuenta del fallo

Íñigo Méndez de Vigo en su primera comparecencia ante los medios como portavoz del Gobierno.
Íñigo Méndez de Vigo en su primera comparecencia ante los medios como portavoz del Gobierno.Emilio Naranjo (EFE)

El ministro de Educación, Cultura y Deporte y portavoz del Gobierno, Íñigo Méndez de Vigo, ha asegurado este viernes que la anulación del Premio Nacional a la Mejor Traducción, concedido al fraile carmelita Luis Baraiazarra por las obras completas de Santa Teresa de Jesús en euskera, se debe a "toda una serie de despistes".

Más información
La Academia Vasca dice que Cultura aceptó la candidatura de Baraiazarra
“Es como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan”, insiste Luis Baraiazarra
Cultura tiene que anular un premio nacional por saltarse sus reglas

En rueda de prensa tras el Consejo de Ministros, el nuevo portavoz del Gobierno ha explicado que el error se encontraba en el hecho de premiar una traducción de una obra en español, cuando las bases del concurso señalaban que debía tratarse de una obra de lengua extranjera. "Evidentemente, en este caso la obra premiada no encajaba", ha lamentado.

En cualquier caso, Méndez de Vigo ha remitido a "un tecnicismo" para explicar que la orden ministerial que concedía el premio no ha sido firmada por él, por lo que únicamente existía "una propuesta" del jurado. "Del fallo se dieron cuenta lectores de un periódico y yo se lo agradezco mucho. Por supuesto no voy a firmar la propuesta y se convocará de nuevo el premio", ha indicado en referencia a los lectores de EL PAÍS, que cuestionaron las bases del concurso en la pieza que anunciaba los ganadores.

En este sentido, fuentes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte han explicado a Europa Press que el procedimiento habitual es comunicar el fallo del jurado a los medios de comunicación, mientras que la firma del ministro sucede a posteriori y puede llevar tiempo.

El ministro ha expresado su "dolor" ante la anulación del premio, porque entiende que Baraiazarra "ha hecho una grandísima e ingente labor" de traducción. "Aunque por estas razones técnicas se haya quedado sin premio y sea una propaganda negativa, espero que mucha gente en el País Vasco compre este libro porque es espléndido".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_