_
_
_
_
_

La Academia Vasca dice que Cultura aceptó la candidatura de Baraiazarra

La Euskaltzaindia asegura que el ministerio "aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado"

Andrés Urrutia, presidente de la Academia de la Lengua Vasca en una imagen de 2005.
Andrés Urrutia, presidente de la Academia de la Lengua Vasca en una imagen de 2005.Santos Cirilo

La Real Academia de la Lengua Vasca, la Euskaltzaindia, ha recibido la noticia de la anulación del Premio Nacional de Traducción a Luis Baraiazarra, propuesto por ellos, como una "sorpresa triste y desagradable para las letras vascas" y recuerdan que Cultura aceptó su candidatura.

Más información
Cultura tiene que anular un premio nacional por saltarse sus reglas
“Es como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan”, insiste Luis Baraiazarra

El ministerio anunció el jueves a mediodía el fallo del jurado que concedía el Premio Nacional a la Mejor Traducción al carmelita Luis Baraiazarra por su trabajo con las obras completas de Santa Teresa, aunque horas después lo anuló porque no cumplía las bases del galardón, como es que la lengua de origen sea extranjera.

La Euskaltzaindia, que según ha explicado a EFE, se enteró de la decisión de Cultura "sobre las 23:00 horas" del jueves, es decir, nueve horas después del fallo, señala en un comunicado publicado este viernes que en su momento presentó la obra de Baraiazarra al "ministerio de Cultura español", y que éste "aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado".

"Además, en esta primera criba, el ministerio ya desestimó un trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio; concretamente, una traducción de Xoán Abeleira".

El escritor y académico de honor de Euskaltzaindia Luis Baraiazarra vertió del castellano al euskera la obra de Santa Teresa. "Me siento frustrado tras tantas entrevistas y una tarde de felicidad", dijo el carmelita la noche de el jueves a EL PAÍS.

"Hay que seguir adelante, y, a pesar de lo sucedido, la versión en euskera de todos los escritos de Santa Teresa será siempre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua", asegura Andrés Urrutia, presidente de Euskaltzaindia en el comunicado.

Urrutia añade que "prefiere ver el lado positivo del error ministerial: estamos apesadumbrados, claro, sobre todo por 'Aita Luis', que se ha pasado cuatro años y medio traduciendo los escritos de Santa Teresa de forma concienzuda; pero nosotros siempre defenderemos los trabajos de magníficos traductores como Baraiazarra".

El carmelita (Meñaka, 1940) ha afirmado hoy en declaraciones a EFE que se siente "como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca".

El presidente del jurado, José Pascual, le llamó el jueves por la noche para comunicarle que su obra no cumplía con las bases, por lo que el premio se anulaba, y que estaban "avergonzados porque nadie se había dado cuenta de que el libro no entraba en las bases", ha añadido Baraiazarra.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_