_
_
_
_
_

¿Se deben actualizar los clásicos?

El verbo bien empleado tiene en cada tiempo su hito. Y no parece de recibo trastocar aquellas palabras que han tenido su significado, en su realidad presente. Por ello, unas palabras han llegado hasta nosotros y otras no. Ese es el secreto, la magia del idioma. Traducir, adaptar la forma de hablar de un época a otra, dará resultados poco felices, por no decir absurdos. En lugar de realizar esa purga, eliminar el contexto en el que se comprende las formas, los valores y la realidad de una época; ¿por qué no se practica la sana y valiente explicación ,a pie de página, del significado, la acepción de aquel término que hoy se nos escapa? Cómo se la va a quitar la gracia, el momento a estrofas de maestros del idioma? Me parece, “a la llana y sin rodeos”, una castración. Me pregunto, por ejemplo, ¿cómo se iba traducir este texto? : “—¡Oh hi de puta, bellaco, y cómo es católico! —¿Véis ahí —dijo el del Bosque en oyendo el hi de puta de Sancho—….

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_