_
_
_
_
_

Series que no hablan español

La huelga de dobladores altera la emisión de las producciones extranjeras ‘Castle’, ‘Anatomía de Grey’ y ‘Modern Family’, las más afectadas

Imagen de la serie 'Castle'.
Imagen de la serie 'Castle'.Nicole Wilder (ABC)

Pocos países en el mundo tienen una industria de doblaje tan activa como la española. Las televisiones no acostumbran a emitir películas o series en versión original sino traducidas al español y a las lenguas cooficiales. La huelga de estos profesionales artísticos, convocada hace dos semanas, tiene ya un efecto directo en la ficción televisiva. Los nuevos capítulos de Modern Family, Castle y Anatomía de Grey están trastocados por este conflicto, que envuelve a los profesionales de doblaje de Madrid.

Los paros tienen su origen en la extinción del convenio estatal, provocado por la reforma laboral, explica Mar Bordallo, vocal de la junta de Adoma (Artistas de doblaje de Madrid), entidad que agrupa a unos 300 trabajadores. “Hemos presentado muchas opciones, pero las empresas solo querían que bajáramos aún más las tablas salariales, que en este momento se equiparan a las de 1995”, dice Bordallo, la voz de actrices como Drew Barrymore, Jennifer Love Hewitt y Jessica Alba.

Las series más afectadas son aquellas que salen al aire con pocos días de diferencia respecto a su emisión en EE UU, una práctica cada vez más extendida. El impacto se manifiesta con mayor intensidad en los canales temáticos de pago, que estrenan las series antes de su pase en abierto. Como consecuencia de la huelga, Fox se vio obligada el pasado miércoles a programar un capítulo ya emitido de la comedia Modern Family y para la próxima semana la cadena tampoco tiene ningún episodio de estreno en español. En la misma situación está Anatomía de Grey. “Si se prolongan los paros se podrían ver afectadas otras series como Revenge o Marvel”, dice una portavoz de Fox. Por el contrario, no corre peligro The Walking Dead. Los dos episodios de esta temporada que faltan por estrenar están doblados con mucha antelación al tratarse de una ficción de la propia Fox.

'Elementary'.
'Elementary'.

ANX tiene previsto para este lunes repetir un episodio de Castle, una de las estrellas de su parrilla, que se puede ver en España pocos días después de su debut en EE UU. Y para la siguiente semana la compañía se plantea ofrecer esta ficción policiaca en versión original con subtítulos. “Buscaremos una solución para causar el menor trastorno al espectador”, apunta AXN.

Cuatro, que ofrece en abierto Castle, tiene cubiertos los capítulos del mes de marzo. Pero los problemas llegarían si los dobladores no alcanzan un acuerdo en los próximos días. Elementary y Mentes criminales, también en la antena de Cuatro, están en peligro. “Si nos quedamos sin estas series tenemos alternativa. Mediaset cuenta con abundante ficción”, mantiene un portavoz de la cadena. Una solución es redifundir capítulos de las series habituales, aunque Cuatro no descarta adelantar el comienzo de la 12ª temporada de CSI Las Vegas, que ya está doblada. Incluso podría cubrir el hueco de las producciones estadounidenses con Dreamland, una obra con telón de fondo musical y hecha en España.

La asociación de dobladores señala que también podrían verse perjudicadas Resurrection, Arrow y Shameless. Bordallo se queja de que actualmente Adoma se ha quedado sin un interlocutor con el que negociar. “Tanto Galicia como Cataluña tienen sus propios convenios autonómicos. Galicia mantiene el suyo en vigor y Cataluña se encuentra en la misma situación que Madrid, con su convenio derogado, por lo que no descartamos que en Barcelona se pueda dar en un futuro una situación como la nuestra”.

Añade que existe el compromiso de las dos asociaciones de que sus afiliados no doblen los trabajos iniciados en Madrid. “Así haremos con ellos si llegasen a estar en nuestra situación”. Respecto a la posibilidad de tener un convenio nacional, las entidades que representan a los dobladores de Madrid, Galicia y Cataluña pertenecen a Feprodo (Federación de Profesionales de Doblaje), a través de la cual aspiran a sellar una normativa sectorial común. “Pero no existe una patronal estatal con legitimidad para negociar y firmar un convenio de esas características”, dice la vocal de Ademo.

Según las tarifas de los actores de doblaje existe un precio fijo de 37 euros por capítulo televisivo, más cuatro euros por cada toma (divisiones) de 20 a 40 segundos que se abordan por capítulo. Un protagonista puede hacer 30 o 40 tomas por capítulo, con lo que se embolsaría unos 200 euros por episodio. En noviembre pasado, antes de disolverse, la patronal propuso una reforma tarifaria que implicaba una rebaja entre el 15% y el 20%, según Adoma.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_