_
_
_
_
_

Cuentos Grimm sin contaminar

'Hermanito y hermanita y otros 16 cuentos que no están en los libros', reúne los relatos de los autores de literatura infantil que estaban dispersos en revistas y sin ser editados. Lo más parecido a su fuente original

Ilustración de Noemí Villamuza para 'Hermanito y hermanita'.
Ilustración de Noemí Villamuza para 'Hermanito y hermanita'.

“El hermanito cogió a su hermanita de la mano y

dijo:

—Desde que madre murió no hemos tenido

una sola hora de dicha; la madrastra nos pega todos

los días y siempre que vamos a verla nos echa a patadas.

Los cuscurros de pan que sobran son nuestra

comida y hasta al perrillo de debajo de la mesa le va

mejor: a él le echa de vez en cuando un buen bocado.

¡Que Dios se apiade de nosotros! ¡Si nuestra

madre lo supiera! Ven, vamos a marcharnos juntos al

ancho mundo.

Anduvieron todo el día por praderas, campos y

pedregales y, cuando llovía, la hermanita decía:

—¡Dios y nuestros corazones lloran juntos!

Por la noche llegaron a un gran bosque y…”.

Así empieza uno de los 17 cuentos en sus formas originales de Jacob y Wilhelm Grimm titulado Hermanito y hermanita reunido en el libro homónimo. Con este, la editorial Nórdica conmemora el bicentenario del primer volumen de sus historias recogidas en Cuentos para la infancia y el hogar.

Hermanito y hermanita y otros 16 cuentos es una edición que, según su editor, Diego Moreno, no fueron objeto de las alteraciones llevadas a cabo por Wilhelm, y son, por tanto, “las que se hallan más cerca de la fuente de la que fueron extraídas. Con su lectura se comprenderá cuán larga y dificultosa fue la tarea de ambos hermanos desde el momento en que iniciaron el proceso de fijación escrita de los primeros textos recopilados hasta llegar a las versiones que conocemos en la actualidad”. Se trata de cuentos prácticamente desconocidos para el gran público, debido a que aparecieron en revistas o periódicos, “de forma aislada y al margen de las numerosas ediciones de la colección realizadas en vida de los hermanos. Precisamente por ello han permanecido así con su forma original”. La traducción del libro corre por cuenta de Isabel Hernández y las ilustraciones de Noemí Villamuza.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_