‘Y las sombras esconden lo que nunca fue’, de Edward Thomas

Se edita por primera vez en español la obra completa del poeta inglés

Muerto en La Gran Guerra sus versos hablan de naturaleza y Tiempo

Coinciden dos ediciones en Pre-Textos y Linteo

El puente de Langlois, de Van Gogh.

"Si no tiene cuidado acabará por querer decir lo que dice en vez de decir lo que quiere decir". Gran frase y juego de palabras armoniosas y con fondo que Edward Thomas (Inglaterra, 1878 - Francia, 1917) dijo a Ezra Pound en la reseña de su libro Exultations, en 1909. Una faceta de crítico que desarrolló desde joven con acierto. En cambio, Thomas fue un poeta tardío cuya obra escribió dos años antes de que muriera en la Primera Guerra Mundial. Dos ediciones bilingües coinciden  estos días de su Poesía completa, en Pre-Textos, en traducción de Gabriel Insausti, y Linteo, a cargo de Ben Clark.

A Thomas más que un poeta de la guerra se le considera un poeta de la naturaleza, recuerda Clark. Versos en los que la intimidad, la humanidad, la memoria y el Tiempo recorren sus palabras donde late el conflicto de la guerra. Una mirada procedente de "los poetas románticos que, en combinación con su conocimiento y su amor por la campiña inglesa, permitieron al poeta llevar la Ecología Romántica a un nuevo siglo". A una época en la que tiene un lugar asegurado porque él mismo siguió el consejo que le dio a Pound. Escuchemos su voz en el siguiente poema, en la traducción de Clark:

EL PUENTE

Hoy vengo desde lejos:
sobre un extraño puente, solo,
recordando amigos, viejos amigos,
descanso, sin sonrisa y sin lamento,
tal y como ellos me recuerdan sin sonrisa y sin lamento.

Todos quedan atrás, los amables
y los antipáticos también, esta noche
no son más que un sueño. El arroyo
discurre suave y sin embargo ahoga al Pasado,
el arroyo oscuramente iluminado ha ahogado al Pasado
y al Futuro.

Ningún viajero ha descansado más bendecido
que este breve momento entre
dos vidas, cuando las primeras luces de la noche
y las sombras esconden lo que nunca fue,
cosas más buenas, hermosas y queridas de lo que
han sido y serán.

* Poesía completa. Edward Thomas. Traducción e introducción de  Ben Clark. Editorial Linteo.

Poesía completa. Edward Thomas. Edición, traducción y notas de Gabriel Insausti. Editorial Pre-Textos.

Comentar Normas

Para poder comentar debes estar registrado en Eskup y haber iniciado sesión

Darse de alta ¿Por qué darse de alta?

Otras noticias

Últimas noticias

Ver todo el día

Ya hay tráiler de ‘Ocho apellidos catalanes’

El País Madrid

Dani Rovira, Clara Lago y Karra Elejalde volverán a la gran pantalla el 20 de noviembre

El 87% de los jóvenes no sigue las huelgas por temor a las sanciones

Stefania Gozzer Barcelona

En las aulas, en cambio, el 96% de los estudiantes ha secundado algún paro

El juez manda a juicio a Millet y Montull por el saqueo del Palau

Agencias Barcelona

Las dos esposas de los acusados y sus hijas serán también juzgadas

EL PAÍS RECOMIENDA

En Suecia está mal visto quedarse tarde en la oficina

Ana Carbajosa Estocolmo

Holmqvist organiza su jornada laboral en función de sus necesidades familiares

Especial | Donald Trump, un relato de ruido y furia

Cristina F. Pereda Washington

Repaso a la carrera del magnate que ha secuestrado la campaña republicana a la presidencia de Estados Unidos

Lo más visto en...

» Top 50


Webs de PRISA

cerrar ventana