Llega el definitivo 'Doctor Zhivago'

Una nueva traducción de la novela de Pasternak recupera un clásico de la novela rusa y una de las tragedias literarias de la Guerra Fría

ELSA FERNÁNDEZ-SANTOS Madrid 12 NOV 2010 - 18:33 CET

Evgeni Pasternak, hijo primogénito de Borís Paternak, su mujer Elena y su nieta Anastaia acudieron hoy a la presentación en Madrid de la nueva traducción al castellano de El doctor Zhivago, uno de los clásicos de la novela rusa del siglo XX que ahora edita Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores con motivo del cincuenta aniversario de la muerte del autor y por primera vez traducido directamente del ruso.

La familia Pasternak, encargados del estudio y edición de las obras completas del escritor (que recibió el premio Nobel en 1958 y que fue víctima de la represión estalinistas hasta el final de sus días) recordabanhoy la tragedia que rodeó a la vida del autor, víctima de un estalinismo que enterró con su persecución implacable a una de las generaciones más importantes de la historia de la literatura. Paternak, recordaba ayer su hijo, fue sometido a un "proceso ideológico popular" dirigido desde las altas instancias del poder que le convirtieron en un hombre cercado y temeroso. Poco después de obtener el nobel, acosados él y los suyos, "ví a mi padre desfigurado, perdido, inseguro, roto. Le había partido la espinal dorsal".

"El doctor Zhivago es, ante todo, la novela de un poeta que pone a prueba los límites del género para hablar de todo aquello que convulsiona el alma humana: amor, ideología, historia, religión, naturaleza", dice Marta Rebón, la traductora de esta novela sobre los avatares de Yuri Zhivago en una desgarrada Rusia. Para Rebón un mensaje emerge nítido del libro: "En tiempos calamitosos de guerras y bandos, la poesía siempre triunfa por encima de todo".

José María Ridao, encargado junto a Mercedes Monmany de la presentación de la nueva edición, señaló en referencia a ese capítulo final del libro que incluye los poemas intimistas de Yuri Zhivago, es decir, de Borís Pasternak: "Pasternak tuvo que escribir una excepcional novela para poder publicar su excepcional poesía. Incluir los poemas de Zhivago como un capítulo más del libro no es una estrategia ajena a nuestra propia literatura a la hora de sortear el poder: Cervantes encontró el manuscrito del Quijote y Fernando de Rojas encontró el primer capítulo de La Celestina y solo tuvo que acabarlo".

El hijo de Pasternak dejó ayer claro que no le gusta nada la famosa versión cinematográfica de David Lean ("sencillamente no tiene nada que ver con la novela") aunque le hizo gracia saber que en España existen muchas Laras porque la película, rodada en Soria, dejó aquel nombre pegado a la memoria de muchos de los habitantes de aquella región.

Otras noticias

Boris Pasternak, escritor ruso. / ARCHIVO

Evgeni Pasternak, hijo primogénito de Borís Paternak, y su mujer Elena, durante la presentación del libro en Madrid. / LUIS SEVILLANO

ESPECIAL

Mario Vargas Llosa en su casa de Lima. / Daniel Mordzinski

La rebelión literaria de Vargas Llosa

Una mañana de confesiones literarias en la casa limeña del Premio Nobel con motivo del premio bienal que lleva su nombre

La cultura de 2013 en 21 especiales

El País Madrid

De la exposición de Dalí, pasando por el VI Congreso de la Lengua

Lo más visto en...

» Top 50

Webs de PRISA

cerrar ventana