_
_
_
_
_

Cultura concede la Orden de la Artes y las Letras al traductor de El Quijote al chino

El hispanista chino Dong Yansheng recibirá la condecoración de manos de Ángeles Gonzalez-Sinde en Pekín

El Consejo de Ministros ha aprobado la concesión de la Orden de las Artes y las Letras de España al profesor chino Dong Yansheng (Pekín, 1937), reconocido ensayista, traductor y uno de los hispanistas más prestigiosos. La ministra de Cultura, Angeles González-Sinde, entregará la próxima semana, con motivo de su viaje oficial a China, la condecoración al hispanista en la Embajada de España en Pekín.

Dong Yansheng es autor de numerosas traducciones, ensayos y manuales de enseñanza de referencia. Desde los años 80 ha alumbrado numerosos volúmenes dedicados a la enseñanza del español entre los que destacan El español y El Español Moderno. Su labor como traductor del español es igualmente amplia. Ha traducido las obras de Cervantes El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Poesía y teatro, Viaje del Parnaso, El trato de Argel y El cerco de Numancia. Asimismo, ha traducido al chino El señor Presidente, del Premio Nobel Miguel Angel Asturias.

Más información
Las letras españolas, al asalto del gigante chino

El hispanista ha creado escuela a través de una vida dedicada al estudio, enseñanza y difusión de la lengua y la cultura hispánicas. La concesión de la Orden de las Artes y las Letras de España, que tiene carácter exclusvamente honorífico, tiene como objeto reconocer la labor de aquellas personas físicas o jurídicas que se hayan distinguido en la promoción, puesta en valor y difusión de la cultura española y de la imagen de España dentro y fuera de nuestras fronteras, bien con sus obras, bien a través de su participación activa en diversos ámbitos de la creación artística o literaria.

El ensayista, traductor y profesor de español, además de una de las figuras más destacadas del prestigioso hispanismo chino, se graduó en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Pekín, donde ha ejercido la docencia del español. Su actividad docente se ha extendido también a España, donde fue profesor visitante de las universidades Complutense y Autónoma de Madrid. Es presidente de la Asociación de Hispanistas Asiáticos desde 2007. Como traductor del chino al español destacan los trabajos realizados sobre las obras Sorgo rojo, de Mo Yan; El arroyo de los nueve recodos, de Ye Wenling; El Gastrónomo, de Lu Wenfu, o la Colección de cuentos chinos contemporáneos.

Su labor en los campos de la traducción y el hispanismo queda acreditada por los numerosos premios y condecoraciones de los que ha sido merecedor, entre los que destaca la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica, el Premio Arco Iris de la Asociación Nacional de Escritores Chinos destinado a la mejor traducción literaria del año, el Premio a los Mejores Materiales Didácticos o el Premio a los Méritos en el Intercambio Cultural y Económico Hispano-Chino.

El hispanista chino tradujo 'Sorgo rojo' al español
El hispanista chino tradujo 'Sorgo rojo' al español
Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_