Buscar temas

Monika Zgustova: una escritora docta en checo, ruso, inglés, español y catalán

Se ha convertido en una de las figuras clave de la introducción de la literatura checa en España.- Sobre el Manifiesto para la unidad de la lengua castellana: "Los que lo promueven demuestran no conocer la realidad catalana"

EFE Barcelona 22 AGO 2008 - 16:21 CET
Enviar Imprimir

Ella misma, paradigma de los vaivenes de la Historia, abandonó su país, junto a sus padres y hermano, cuando tenía 16 años, a principios de la década de los setenta, y se instaló con ellos en Estados Unidos, donde residió unos cuatro años. Pero un día decidió volar a otros lugares, como Argentina y París, hasta quedar deslumbrada por Barcelona, donde aprendió a hablar en perfecto catalán y castellano y donde adquirió nacionalidad española al tiempo que recuperaba la checa.

"El catalán necesita más apoyos que patadas"

Zgustova maneja tan bien los idiomas que, cuando escribe artículos o cualquier texto de ensayo, lo hace perfectamente en catalán, castellano o inglés. El checo lo reserva para la ficción y para los primeros borradores de sus novelas. En cambio, cuando empieza a trabajar sobre ese borrador, ya puede pasarse al castellano o al catalán, y desarrollar, luego, diferentes versiones.

Con toda esa riqueza cultural de fondo, esta mujer ha opinado sobre el polémico Manifiesto para la unidad de la lengua castellana: "Los que lo promueven demuestran no conocer la realidad catalana. Es el catalán la lengua que está realmente en peligro y la que tiene una posición más débil. Yo no soy nacionalista, pero quiero que el catalán se conserve y bien vivo. El catalán necesita más apoyos que patadas".

 
 

Webs de PRISA

cerrar ventana